Rachel Cooke wrote an article about the art of translation for The Guardian recently. In it, Cooke recognizes that translations are particular, tricky things. Two translations of the same foreign work can be vastly different. Some seem to capture the art, some seem to miss it. It seems, sometimes, to come down to a matter of the letter of the law (or, in this case, language) rather than the spirit of it. As foreign works become more popular, translation will matter all the more. Read the full article here, as well as hear from two different translators on how they view their craft.